eigomrt’s blog

VOAの読解を中心に投稿しています

【VOA読解0013】US Scientists Successfully Attached Pig Kidney to Human October 20, 2021 [4]

learningenglish.voanews.com

 

Montgomery's team had the idea that removing a pig gene that produces a sugar molecule called alpha-gal would solve the problem.

モンゴメリーのチームは持っていた・考えを・(that以下という)取り除くこと・豚の遺伝子を・(その遺伝子はというと)作り出す・糖分子を・alpha-galと呼ばれる・が問題を解決するだろうと

(直訳:モンゴメリーのチームは、α-galと呼ばれる糖分子を作り出すブタの遺伝子を除去することがその問題を解決するという考えを持っていた。)

■the idea that SV = SがVするという考え

分類的には「同格のthat」と呼ばれるものである。このthatの後ろにはSVが続くので、その期待感を持って読むとよい。その意識が足りないと、長い主語がある文では読解の途中で迷子になってしまう。

the idea that [removing a pig gene that produces a sugar molecule called alpha-gal](S) [would solve](V) the problem

that以下のSVはこのような構造になっている

■geneの後ろのthatは関係代名詞

a pig gene that produces a sugar molecule called alpha-gal

「alpha-galと呼ばれる糖分子を作り出す豚の遺伝子」という1つの名詞である。

 

The genetically changed pig is called GalSafe. It is developed by Revivicor of the United Therapeutics Corporation.

その遺伝子的に組み替えられた豚は呼ばれている・GalSafeと。それは開発された・Revivicor社によって・United Therapeutics Corporationの

(ほぼ機械翻訳:この遺伝子組み換えブタは「GalSafe」と呼ばれています。United Therapeutics CorporationのRevivicor社が開発したものです。)

※調べたところによると、the United Therapeutics CorporationがRevivicor社を2011年に買収したとのこと。

■callの能動態と受動態の形を確認しよう

能動態: They call this GalSafe.

受動態: This is called GalSafe.

 

The U.S. Food and Drug Administration (FDA) approved the process in December 2020 for possible use in medicine as well as food.

FDAは承認した・そのプロセス(上記の遺伝子組み換え)を・2020年12月に・可能性のある使用のために・薬における・食べ物と同様

(ほぼ機械翻訳:米国食品医薬品局(FDA)は2020年12月、このプロセスを食品だけでなく医薬品にも使用できる可能性があると承認しました。)

■possible use

そのまま直訳すると、「可能性のある使用」だが、「使用できる可能性」とする方が日本語的には自然。似たものでは、以下のようなものがあるので、比較してみることでこのような表現にも慣れよう。

a suspected murderer

✕ 疑われている殺人者

◎ 殺人を疑われている人(容疑者)

a potential client

✕ 可能性のある顧客

◎ 顧客になる可能性のある人(潜在顧客)

 

Some scientists are researching whether GalSafe pigs can be used for heart and skin needs.

一部の科学者たちは研究している・GalSafe豚が用いられることができるかどうかを・心臓や皮膚の必要のために

(ほぼ機械翻訳:科学者の中には、ガルセーフの豚を心臓や皮膚の必要性に応じて使用できるかどうかを研究している人もいます。)

■whether SV (or not)

SがVであるかどうか

※ここでは名詞節として機能し、researchの目的語となっている。

 

Organs developed from the pigs, however, would still require specific FDA approval before being used in humans, the agency said.

組織・その豚から開発された・しかしながら・は、なお必要とする・特別なFDAの承認を・用いられる前に・人体において・と同局は述べた

(ほぼ機械翻訳:しかし、この豚から開発された臓器を人間に使用するには、FDAの特別な承認が必要であるという。)

■however(しかしながら)は文中に挿入されることがあるが、文頭にあるのと意味は変わらない。

■beingは「なんのbe」なのか「なんのing」なのかを考えよう。ここでは、【受動態を作るbe】であり、【動名詞】のing。