eigomrt’s blog

VOAの読解を中心に投稿しています

VOA Learning English活用例

英語学習方法は様々あります。英会話、文法学習、長文読解、単語暗記、例文暗記、精読、多読、多聴etc

 

私は過去15年ほど、週40コマ~50コマの個別指導を担当してきましたが、私の仕事の中で一番重要、且つ一番難しいのが、生徒一人一人にあった学習計画を作るということです。万人向けのカリキュラムなどというものは存在しません。このVOA Learning Englishを用いた学習方法も、人によって、様々な理由で向き不向きがあるでしょう。

 

私がイメージしている本ブログの対象者は以下のような方々です。

・ある程度、英語学習を継続してきて英検でいうと準2級から2級程度の力はすでに身につけている

・なんとなく前後関係から意味を推測するだけでなく、文構造を正確に理解し読解できるようになりたい

TOEIC、英検、大学などの受験を控えている

・教材を使った学習から生の英語を使った学習への移行段階にある

 

ブログを用いて英語学習をサポートするというのは、私としても経験がありませんので手探りな部分はありますが、上記のような生徒を念頭に解説を書いています。ご自身の現状と多少のズレがあっても、ニュース英語を使って英語学習をしたいというお気持ちがあれば、ぜひ本ブログをご活用ください。

 

さて、まずはVOA Learning English(Special English)について整理しておきましょう。どのような教材(素材)に自分が取り組んでいるかを知ることは、今後の学習意欲継続の観点からも重要です。まずVOAとはVoice of Americaの略で、アメリカの国営放送局です。VOAの中にLearning English(Special English)というプログラムがあり、「最新のニュースが、限られた語彙と簡易な文法を用いて、通常よりもゆっくりとしたスピードで読み上げられる」ことが特徴です。本ブログで解説している記事はこのLearning Englishのものです。

詳細についてはこちらのページをご参照ください:

ja.wikipedia.org

※紹介の中に、全訳付きの抜粋記事がありますので、本日の精読素材として読んでみてください。

 

VOA Learning Englishは音声付きのため、シャドーイング、ディクテーションを始めとした、様々な英語学習の素材として利用可能です。本ブログは主に精読(文構造などを理解しながらじっくり正確に内容を読み取ること)の一助となることを目的としていますが、以下に活用方法の一例をご紹介したいと思います。

 

VOA Learning English活用例)

テーマ「難しいから簡単へ、簡単から難しいへ」

VOA本サイトで記事の朗読を聴いてみましょう

・一時停止せずに最初から最後まで通して聴きます。

・ニュースの内容を想像しましょう。

・文字を全く見ずに聴くので、この段階では全然分からなくても気にしません。(一回聴いただけですべて理解できるようになるのがゴールですが)

・時間と体力に余裕があれば、この段階でディクテーション(なんども巻き戻ししながら、聞き取った内容を書き取り)を行うのも効果的でしょう。

②テキストを見ながらもう一度朗読を聴きます

・テキストを目で追いながら、一時停止せずに最初から最後まで通して聴きます。

・ディクテーションをした方はここで答え合わせです。

③ゆっくり全体を音読します

・分からないところがあってもストップせず最初から最後まで音読します。

・細かいところは気にせず、ニュース全体の流れを理解するよう努めます。

④文構造を意識しながら意味を取っていきます

この段階ではまだ辞書は引きません。

・文脈や文構造から分からない単語の意味を推測します。

・和訳するのではなく、品詞や文型に注意を払います。

⑤辞書を引きながら全体を読みます

・先程推測した単語の意味があっているか確認します。

・文構造が分からないところもピックアップします。

⑥本ブログで文の構造や意味を確認してください

 

このような流れで学習を行えば、いきなり解説を読むよりも、ずっと内容が頭に入ってきますし、力もつくと思います。⑥まで終えて、しっかり精読が完了したら、もう一度③に戻って、ゆっくり全体を音読してください。さらに②、①の学習プロセスを遡ります。最初聴いただけでは全く意味が分からなかった記事の内容が、だいたい聞き取れるようになっていればOKです。

 

⑦聞き流し

このようにしっかりと精読したものを何度も何度も聞き流すのは効果的です。「聞き流し教材は買うものではなく自分で作るもの」だと考えましょう。

 

もちろん、活用方法はこれだけではありませんが、ぜひ一度お試しください。

「聴くだけで理解する」という難易度の高いところから始めて、少しずつハードルを下げていって、また「聴くだけで理解する」に戻っていきます。「難しいから簡単へ、簡単から難しいへ」がテーマです。がんばってください。

【VOA読解0009】Russian Film Crew Will Make First Movie in Space [5] / October 08, 2021

learningenglish.voanews.com

 

“Space deserves being shown in a more professional, artful way,” he said.
宇宙は値する・見せられることに・よりプロフェッショナルで芸術的な方法で・と彼は述べた
(ほぼ機械翻訳:「宇宙は、より専門的で芸術的な方法で見せられるに値する」と述べています。)
*つまり、「宇宙というものはとても価値があるので、今まで以上にプロフェッショナルで芸術的な形で表現されるべき」ということ。
*deserve = 良くも悪くも「~に値する」という意味。例えば、You deserve it.という文は、文脈によって訳が異なる。
「悪いことばかりしていた人がついに警察に捕まった。」
こういう状況でYou deserve it.(あなたはそれに値する)と言えば、「自業自得だ」とか「いい気味だ」という意味になるし、
「人知れず努力していた人がついに認められ昇進した。」
このような文脈であれば、You deserve it.(あなたはそれに値する)は「あなたにはそれだけの価値がある」とか「頑張ってきたのだから当然だよ」といった意味に受け取れる。日本語の「当然の報い」という表現にも似ている気がするが、「当然の報い」の場合、「悪い行いに対して悪い結果が返ってくる」というネガティブなシーンで用いられることがほとんどではないだろうか。
*being shownは「動名詞の受動態」。ここでは詳しい説明は割愛するが、deserveの後ろに受動態が続く場合、動名詞ではなく、不定詞(deserve to be shown)で覚えて置くほうが無難だと思われる。

 

Rogozin said he edited the script himself to correctly represent the realities of space travel. 
ロゴジンは言った・(that省略。次のことを)彼は編集したと・そのスクリプトを・彼自身で・正しく表現するために・現実を・宇宙旅行の。
(ほぼ機械翻訳:ロゴジン氏は、宇宙旅行の現実を正しく表現するために、自ら脚本を編集したという。)
*edit = 編集する
*himself = 彼自身で(ここでは副詞)
*represent = を表す、象徴する(代表するという意味でもよく用いるので辞書で確認してみよう)

 

“We describe some real emergencies that may happen out there,” he said.
「我々は描写する・いくらかの本当の緊急事態を・(どういう緊急事態かというと)それは起こるかもしれない・あそこで」と彼は言った。
(ほぼ機械翻訳:ロゴジン氏は、宇宙旅行の現実を正しく表現するために、自ら脚本を編集したという。「実際に起こりうる緊急事態を表現しています」と語った。)
*out thereは「今いるところから見て外側」を指す。ここでは宇宙のこと。

 

Oleg Novitskiy is an experienced Russian cosmonaut.
オレグ・ノヴィツキーは、経験豊富なロシア人宇宙飛行士です。

*experienced = 経験豊富な

 

He will play the character with the heart problem in the movie.
彼は演じます・登場人物を・心臓病を伴った・その映画の中で

 

When that is done, he will return to captain’s seat of the Soyuz spacecraft and bring the actor and director back to Earth
それが終わるとき・彼は戻ります・機長席に・ソユーズ宇宙船の・そして俳優と監督を地球に連れ戻します

 

これでこの記事はおしまいです。次回はVOAの活用法について少しお話しようと思っています。

【VOA読解0008】Russian Film Crew Will Make First Movie in Space [4] / October 08, 2021

learningenglish.voanews.com

Shipenko said he will finish the movie back home after filming in space.
シペンコは言った・彼は完成させると・その映画を・ホームに戻ってきて・宇宙で撮影した後に
(ほぼ機械翻訳:シペンコ氏は、宇宙での撮影を終えて、故郷で映画を完成させると言った。)
*backという副詞は実は難しい。単語を「難しい」と表現するのは、多くの場合、その単語が多義語であるか、「意味も品詞も用法も同じ単語が母語では見つからない」ことを指す。

例えば、
He went back to England.
彼はイングランドに帰った。

この文では、go backを「帰る、戻る」という表現として覚えてしまっているので、「難しさ」を感じないが、

He was rich and famous back in England.
彼はイングランドでは裕福で有名だった。

この文ではbackははっきりと訳出されておらず(しかし、backがあることで、彼がイングランドを離れていたことが想像できる)、「難しさ」を感じる学習者も多いだろう。

本文においては、backとhomeという副詞が2つ並んでいる(homeが名詞ではなく副詞であることにも注意)。機械翻訳では、この箇所を「故郷」と訳出しているが、文脈から言って、「地球に戻ってから」ということだと考えられる。つまり、backは「常にこう訳せばよい」という「万能訳」が存在しないのだ。それが「難しい」の正体だとすると、訳に頼らず、「元のところへ、元のところで」を表す副詞であるという理解を受け入れるのが賢明だろう。その上で、たくさんの文脈の中で出会えば、backがどのように用いられるかが次第と見えてくる。

 

Two other Russian cosmonauts already on the space station will also perform in the movie.
他の二人のロシア人宇宙飛行士・(すでに宇宙ステーションにいる)・もまた演じる・その映画で
(ほぼ機械翻訳:すでに宇宙ステーションに滞在している他の2人のロシア人宇宙飛行士も映画に出演します。)

 

Dmitry Rogozin heads the Russian space agency Roscosmos and has been a major force behind the project.

ドミトリー・ロゴージンは率いている・ロシア宇宙局ロスコスモスを・そして大きな力であった・そのプロジェクトの背後の

(ほぼ機械翻訳:ドミトリー・ロゴージンはロシアの宇宙機関であるロスコスモスを率いており、このプロジェクトの中心的存在である。)

*headは前後から動詞であることが分かる。「を率いる」

*andはheadsとhas beenを並列でつないでいる。

【VOA読解0007】Russian Film Crew Will Make First Movie in Space [3] / October 08, 2021

learningenglish.voanews.com

 

The passengers had four months to get ready for the space trip.
乗員たちは持った・4ヶ月を・準備ができた状態になるために・その宇宙旅行のために
(ほぼ機械翻訳:搭乗者は、宇宙旅行の準備に4ヶ月を費やした。)

*get+形容詞でSVC構造となる。このようにSVCを作る動詞を不完全自動詞と呼ぶが、どのような動詞があるか一度検索してみよう。長文読解を指導しいる際に、「不完全自動詞を理解していないために誤読が生じるケース」を見かけるのは珍しくない。

Peresild said training for the trip was difficult.
ペレシルドは言った・(that省略, 以下のことを)訓練・この旅のための・は困難だった。
(ほぼ機械翻訳:ペレシルドは、この旅のためのトレーニングは大変だったと言いました。)

 

But, she said, once they reach their goal, “all that will seem not so difficult and we will remember it with a smile.”
しかし彼女は述べた・(以下のことを)ひとたび自分たちが到達すれば・自分たちの目標に・そのことすべては思われるだろう・それほど難しくないように・そして私達はそれを思い出すだろう・笑顔とともに
(ほぼ機械翻訳:しかし、目標を達成すれば、「すべてのことがそれほど難しくなく思え、笑顔で思い出すことができるだろう」と語った。)

*この文構造は、直接話法間接話法の基礎を学んでいない学習者にとっては、理解が困難だと思われる。前半部分(once they reach their goal)が間接話法で、後半部分(all that以下すべて)が直接話法だからだ。困難といっても、それほど特異なケースではないし、直接話法と間接話法の基礎を理解していて、且つその2つが混在していることに気づくことさえできれば問題なく理解できる。

基礎文法としての間接話法と直接話法に関しては、お手持ちの文法書で確認していただきたい。ここでは、一例を挙げるにとどめる。

(例)昨日、友人の太郎君があなたにこのような発言をした:

「I'll come to your place tomorrow.(明日、君の家に行くよ)」

このことを今日、別の友人である花子ちゃんに伝える方法は2つある。

1つ目は、直接話法: Taro said, "I'll come to your place tomorrow."
2つ目は、関節話法: Taro said (that) he'd(would) come to my place today."

直接話法は、太郎君の発言をそのまま引用符の中に入れているだけで簡単だ。小説などでもこの話法がよく用いられる。それに対し、間接話法では発言そのものではなく内容を伝える表現になっているため、代名詞や時制なども今の状況から見たものに変える必要がある。まずは例文をよく観察してほしい。

【VOA読解0006】Russian Film Crew Will Make First Movie in Space [2] / October 08, 2021

learningenglish.voanews.com

Russian Film Crew Will Make First Movie in Space [2]

ロシアの映画クルーは作る・初めての映画を・宇宙で

(ロシアの撮影隊が宇宙で初の映画を製作へ)

 

Actor Yulia Peresild and director Klim Shipenko took off from a site in Kazahkstan Tuesday with cosmonaut Anton Shkaplerov. 

俳優のユリアペレシルドと監督のクリムシペンコは・飛び立った・ある場所から・カザフスタンの・火曜日に・宇宙飛行士のアントン・シュカプレロフと共に

(ほぼ機械翻訳)俳優ユリア・ペレシルドと映画監督クリム・シペンコは、宇宙飛行士アントン・シュカプレロフと共に、火曜日にカザフスタンから離陸しました。 )

*site = 用地、場所、現場(特定の目的で用いられたり、何か出来事があった場所。今回は打ち上げが行われた場所を指している)

*cosmonaut /kɑ́(ː)zmənɔ̀ːt | kɔ́z-/= ロシア・ソ連の宇宙飛行士(一般的に宇宙飛行士はastronautを用いる)

 

They arrived about three hours later at the International Space Station where they will stay for 12 days.

彼らは到着した・約3時間後・国際宇宙ステーションに・(どういうところかというと)そこで彼らは滞在する・12日間

(ほぼ機械翻訳:その約3時間後には、彼らは12日間滞在する国際宇宙ステーションに到着しました。)

 

The future film is called Challenge. It tells the story of a doctor who hurries to the space station to help an astronaut with a heart problem.

その将来の映画は呼ばれる・Challengeと・それは伝える・物語を・一人の医師の・その医師とは急ぐ・宇宙ステーションへと・助けるために・一人の宇宙飛行士を・心臓の問題を抱えた

(ほぼ機械翻訳:その将来の映画は「チャレンジ」と呼ばれています。心臓病の宇宙飛行士を助けるために、宇宙ステーションに急行する医師の物語です。)

*is called ChallengeはSVOCの受動態。能動態に直すと"They call the future film Challenge."

 

【VOA読解0005】Russian Film Crew Will Make First Movie in Space [1] / October 08, 2021

learningenglish.voanews.com

Russian Film Crew Will Make First Movie in Space [1]

ロシアの映画クルーは作る・初めての映画を・宇宙で

(ロシアの撮影隊が宇宙で初の映画を製作へ)

 

A Russian actor and film director left Earth on a spaceship this week to start filming a movie. Russian officials said the movie will shine a light on Russia’s success in space.

一人のロシア人俳優と映画監督は出発した・地球を・宇宙船で・今週・始めるために・撮影することを・一つの映画を。ロシア関係者は言った・その映画は輝かせると・光を・ロシアの成功の上に・宇宙における

(ほぼ機械翻訳:ロシアの俳優と映画監督が今週、宇宙船で地球を離れ、映画の撮影を開始した。ロシア関係者によると、この映画はロシアの宇宙での成功に光を当てるものだという。)

*official: 名詞のofficialを英和辞典で調べてみてほしい。「公務員, 役人, 官公吏, 職員, 幹部etc」様々な訳語が見つかるが、どれを覚えればいいのか分からない。そういうときは英英辞典を引いてみるとよい。

someone who is in a position of authority in an organization (LDOCE5)

(組織の権限ある地位にいる人)

こちらのほうが幾分覚えやすい。英和辞典と英英辞典はどちらがいいかではなく、それぞれの特性を活かして使い分けよう。ちなみに今回は「関係者」と訳したが、このように人物の限定を避けるときにもよく用いられる。

*shine a light on~ = ~に光を当てる

 

Dmitry Peskov is press secretary for President Vladimir Putin.

ドミトリー・ペスコフは報道官です・ウラジーミル・プーチン大統領の

*press secretary = 〈米〉〔大統領の〕報道官

 

“We have been pioneers in space and maintained a confident position,” Peskov said, adding that space exploration is great for Russia.

我々は(過去から今に至るまで)先駆者です・宇宙における・そして維持してきた(過去から今に至るまで)・自信のある姿勢を・とペスコフは述べた・付け加えつつ・(that以下のことを)宇宙開発は素晴らしいと・ロシアにとって

(ほぼ機械翻訳:ペスコフ氏は、「我々は宇宙でのパイオニアであり、自信を持った立場を維持してきた」と述べ、宇宙開発はロシアにとって素晴らしいことだと語った。)

*現在完了形は過去から今に至るまでの継続

*addingは分詞構文(完成された文に対する付け足し)

*pioneer = 先駆者

*maintain = 維持する

*exploration = 探検, 探索

【VOA読解0004】Childhood Obesity in US Increased During Pandemic [4] / September 26, 2021

learningenglish.voanews.com

Childhood Obesity in US Increased During Pandemic [4]

子供の肥満 / アメリカにおける / は増加した / コロナ禍で(パンデミック中に)

*obesity = 肥満

 

The research was based on an examination of medical records of more than 432,000 kids and teens, ages 2 to 19.

研究は基づいている・とある調査に・診療記録の・432,000人の子供及びティーネイジャーの・2歳から19歳の

(ほぼ機械翻訳:この研究は、2歳から19歳までの43万2,000人以上の子供と10代の若者の医療記録の調査に基づく。)

*(be) based on ~ = ~に基づいている

*examination = 試験、調査

*このageの用法について

「〇〇歳~〇〇歳の子供」という時、以下の3つの表現が認められる。

The camp is for children age 6 through 12.

The camp is for children ages 6 through 12.

The camp is for children aged 6 through 12.

意味はそれぞれ「キャンプは6歳から12歳までの子どもを対象とする」であり、機能的には前置詞のようである。細かな違いなどについてはこちらのサイトを参照:

www.merriam-webster.com

 

They were weighed and measured at least twice before the pandemic and at least once early in the pandemic.

彼らは体重測定された・また計測された・少なくとも2回・パンデミック以前に・そして少なくとも1回・早い時期に・パンデミック中の

(ほぼ機械翻訳パンデミックの前に少なくとも2回、パンデミックの初期に少なくとも1回、彼らは体重と体格を測定されました。)

*weighは重さの測定を表し、measureは長さ・幅・高さなど、より幅広い測定を表す。それぞれ動詞で受動態として用いられている。

 

There were some limits to the study. 

いくらかの限界がある・その研究には

 

It only included children who received medical care before and during the pandemic, the researchers said.

それは含んでいるだけであった・子どもたちを・(その子どもたちとは)受けた・医療ケアを・パンデミックの前と最中に・と研究者たちは述べた

(ほぼ機械翻訳:その研究はパンデミック前とパンデミック中に医療を受けた子どもだけを対象としていたと研究者たちは述べました。)

 

It also did not look at the differences in weight gain between racial and ethnic groups.

それはまた対象としなかった・違いを・体重増加における・人種的及び民族的集団の間における

(ほぼ機械翻訳:また、その研究は人種や民族による体重増加の違いについても考慮していません。)

*between A and Bに見えるのはたまたまで、構造的には"between groups"である。racial(人種的な)とethnic(民族的な)は同類の形容詞を並列関係で繋いでいるに過ぎない。between+複数形名詞の形も頭に入れておこう。

e.g. eat between meals 間食する

 

Earlier this week, the CDC said there are now 16 states where at least 35 percent of the population is obese. 

今週初め・CDC(米国疾病予防管理センター)は言った・(that省略:次のことを)・今や16の州があると・(どのような州かというと、そこでは)少なくとも人口の35%が肥満である。

(ほぼ機械翻訳:今週初め、CDCは、人口の少なくとも35%が肥満である州が今や16州あると発表しました。)

 

Most are in the southern part of the country.

(そのような州の)大半は南部にあります・同国の

 

これで、この記事の読解は終わりですが、英語学習(訓練)の本番はここからです。正確な読解(精読)をベースに、音読、多読、多聴、速読などを繰り返し行ってください。それなくしては、昔ながらの受験勉強と同じになってしまい、本当の英語力向上は期待出来ません。継続できるよう、自分なりの楽しみ方が見つかることを願っています。